2016/09/08

Series 1 Episode 04 – The Luminous Fish Effect (2)


バンケットでRajがLeonardにバター塗ってというシーン

Raj: Of course, but it's all Indian food. You can't find a bagel in Mumbai to save your life. Schmear me.
もちろん,だけど全部インド料理だ.どうやったってベーグルはインドでは見つけられない.バター塗って

to save one's life は慣用表現で can't や couldn't を伴う強調表現.
「命を救うためにベーグルを見つける必要があったとしてもできない」という意味を考えると,絶対無理という感じが伝わってきます.
それに続く Schmear me は調べましたが,面白さがどこになるのかはよく分かりません.
schmear 自体はイディッシュ語から来ているらしく,意味はsmearとほぼ同じようです.
https://en.wikipedia.org/wiki/Schmear
読んでみると,schmear は「ベーグルにクリームチーズを塗るようなときに使われる.」とありますので,まさにこのシーンで使える英語のようです.
ここでの面白さは,下記のいずれかだと思うんですが,どっちなんでしょうか.
個人的には2なのかなぁと思います.
  1. 古典的で難しい表現である schmear me をインドからの留学生が使う
  2. インドなまりの smear は, schmear に聞こえる.

ちなみに,辞書にはありませんでしたが Google先生によると,smear me with ~で「私のパン(ベーグル)に〜を塗って」という意味になります.
なお,英語学習者にはしっくりくる smear my bread with という表現もヒットしました.

0 件のコメント:

コメントを投稿