2016/09/06

Series 1 Episode 04 – The Luminous Fish Effect (1)

冒頭部分の訳はこんな感じです.

Sheldon: I’ve been thinking about time travel again.
タイムトラベルのことについてもう一度考えてみたんだ.

Leonard: Why, did you hit a roadblock with invisibility?

どうして?姿を消す研究は頓挫したのかい?

日本語字幕では,Leonardのセリフが「透明の柱に頭をぶつけた?」となっています.
おそらく,invisibilityの性質を持ったroadblockという解釈をしたんでしょう.
私も最初にこの日本語字幕の訳を見てしまっていたので,これにつられてしまいそういう意味なんだろうと思って間違って解釈していました.
でも,流れが自然でないような気がしたので調べたところ,下記のページを発見し,上に書いたような意味であることが分かりました.
http://forum.wordreference.com/threads/do-something-with-invisibility.2744397/
日本語字幕は文字制限や英語特有のジョーク(発音の似た英単語を使うジョークなど)があるので,翻訳するときに大きく意味を変えることも少なくありませんが,ここはおそらく訳者の間違いだと思います.

今回のように間違った先入観が植え付けられることもあるので,最初に字幕は見ない方が良いかもしれません.
今後は,なるべく字幕は答え合わせとして使うようにします.
そして,自分の訳と字幕の訳が違うときはGoogle先生に問い合わせするのが良さそうです.

ちなみに, 不可視性の研究は実際にある.
http://irorio.jp/daikohkai/20150511/227758/

0 件のコメント:

コメントを投稿