2016/10/31

ダブルミーニングの翻訳は難しい TBBT1-7(3)

一夜をともにしたHowardがユダヤ人であることを,性に奔放な Christieが聞いて,

Christie: Oh, that's so cool. My first Jew!
いいわね.初めてのユダヤ人よ.

それを受けて Sheldon の発言.Christie は ネブラスカから来ていることを前提にしている.

Sheldon: I imagine there aren't many kosher corn-huskers.


単語:
husk: 殻,皮,皮をはぐ<米>トウモロコシの皮
cornhusker: トウモロコシの皮をむく人,ネブラスカの人.
kosher: ユダヤ教の法において清浄な,ユダヤ教は厳格に食べてよいものといけないものを区別している.

解説:
ナブラスカ州は農業地帯であり,「牛肉の州」,「コーンハスカーの州」という別名を持っています(参考文献).ここでの cornhasker は,ひとつには,ネブラスカ州の人という意味で使われています.さらに,もうひとつ,(性的な意味で)女性の皮をむくという意味で使っています(urban dictionary).
kosher food はユダヤ教において清浄な食べ物のことで,ユダヤ教の人が食べて良いものを指します.イスラムにハラールがあるように,ユダヤ教にはカシュルートがあります(カシュルート).
ここでのシェルダンの発言は,kosher corn husker で「ユダヤ教において清浄なコーンをむく人」という意味ですが,要するに「ユダヤ教のネブラスカ人」と「ユダヤ教の(性的な意味で)皮をむく人」をかけたジョークになっています.
なお,DVDの日本語字幕は,「好色なユダヤ人は地元では珍しいのか」となっていてダブルミーニングはきちんと拾っていますが,笑いどころが消えてしまっています.ここの翻訳は難しいですね.

ここの訳は,地理(ネブラスカ州のニックネーム),スラング,ユダヤ教の知識が必要でした.いろいろ勉強になります.調べるのに時間がかかるのが難点ですが....
なお,The Big Bang Theory に出てくるユダヤ教関連の用語は下記のサイトが参考になります.
http://bigbangtheory.wikia.com/wiki/Yiddish

0 件のコメント:

コメントを投稿